2013年10月13日

絶対にやってはいけない身振り手振り、特に女性は!

IMG_0797.JPG


(上の写真はエントリーとは関係ありません。息子が日本を旅した時撮ったもの。鶴亀松?)


皆樣よくご存知だと思いますが、身振り手振り、ジェスチャーの意味するところも、日本とアメリカでは違う場合が多々あります。

例えば、お金を表したい時、日本では親指と人差し指で丸をつくりますが、アメリカでは親指と人差し指をこすり合わせます(親指、人差し指、中指と三本の指を使う人もいます)。

また、日本では小指を立てて彼女、愛人などを表現しますが(親指は彼、パトロンなど)、アメリカでは通じません。

日本式に「おいで、おいで」をすると、こちらでは「あっちへ行け」になってしまうというのは、知られてきていると思います。

日本で人差し指、中指、薬指を立てると、3個とか3本とか、「3」の意味ですが、アメリカの場合は親指、人差し指、中指を立て、薬指と小指を折り曲げます。

こういう例は沢山ありますが、今日の本題ではありません。

私は、昔ある身振りをして、「ダメ、ダメ、そういう事しちゃダメ」と言われたことがあります。その人(女性)かなり慌てていましたね。

私が何をやったかと言えば、「怒ってる」「お冠」という意味で、人差し指を立てた握り拳(左右とも)を側頭部にくっつけたのです。丁度、角を生やしたような状態でした。

これは皆様にもお馴染みのジェスチャーだと思います。ドラマなどでもでてきますよね。「今、二階へあがっちゃダメ。オフクロさんこれだよ」と言いながらこのジェスチャーをするような場面。「編集長、お冠だよ」と言いながらこのジェスチャーをするような場面。

ところが、アメリカでは、これが NG なのです。やっても良いのは特殊な状況下でしょうね。

件のジェスチャーは「ムラムラときた」、「そんな気分になってきている」と表現していることになるからです(スラング表現)。

つまり “horny” なんだ、というメッセージになってしまうのです。「性的に興奮している」と言う意味。horn に スラングとして erection (勃起)の意味があり、そこからきているそうです。

Sexually excited, sexually aroused, feeling great sexual desire.

男性だけでなく女性にもあてはまるそうなので、特に気をつけなければいけません。

もちろん、horny には「角でできた」「角のように固い」「角質の」等の意味があります。前述のジェスチャーが、アブナイ意味になるという事です。

でも、今でも日本のドラマではあの身振りが使われていますし、日本では、やっぱり「怒っている」なんですよねぇー。








posted by アンジェリーノ アサコ at 16:44| Comment(0) | 所変われば | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: